April

我听说……
当你梦到一个人
说明你正在忘记他
又听说
当你梦到一个人
说明他正在忘记你
……
无论是哪个
我都不喜欢
但是
我依旧想梦到你

他像一把火
星星点点的火苗随风吹来
吹进我那一隅枯涸已久的荒芜
一时风沙汹涌
火烧尽三千八万里

我在废墟中挣扎
绝望的爱你
天主赐给我了什么
我踉踉跄跄
你别止步不前
别遥首相望
我血液流尽的躯壳
真的再走不远
走不到你那里
走不到你眼前
你不看我
凝望天边的鱼肚白
破晓了
也好 也好
你就那样站着
那样看着也好
生命结束的那一刻
你眼中的世界是美的
而我眼中只有你。


我是孤独的怪物
与黑暗为伍
一个人时孤独
好多人时孤独
流泪时孤独
大笑时孤独
拥抱时孤独
亲吻时孤独
如果你靠我太近
我怕我的孤独淹没你
悲伤沾染上你的纯洁
不要看我的眼睛
里面没有你想要的精彩
是把你也吸进去的灰白
不要拥抱我
不要温暖我
我不想你与我一同坠落
如果你救赎不了
那么给你自由

千万别回头。

1 Surely it was a good way to die, in place of someone else, someone I loved. Noble, even. That ought to count for something. (Bella)
这无疑是个不错的死法,死在别人——我所钟爱的人的家里,甚至可以说,轰轰烈烈。这应该算是死得其所。

Sometimes I wondered if I was seeing the same things through my eyes that the rest of the world was seeing through theirs. Maybe there was a glitch in my brain. (Bella)
有时候,我在想我眼里所看到的和世上所有其他人眼里所看到的是不是同样的东西。也许,我脑袋里哪里短路了。

He unleashed the full, devastating power of his eyes on me, as if trying to communicate something crucial. (Bella)
他把那双眼睛的全部魅力都释放在我身上了,好像试图跟我说某件至关重要的事情似的。

I wasn’t interesting. And he was. Interesting and brilliant and mysterious…and perfect and beautiful and possibly able to lift full-sized vans with one hand. (Bella)
我没有意思,他有。有意思…才华横溢…神秘莫测…完美无缺…仪表堂堂,而且还能够单手举起大型客货两用车。

It was hard to believe that someone so beautiful could be real. I was afraid that he might disappear in a sudden puff of smoke, and I would wake up. (Bella)
很难相信居然真的有这么美的人。我害怕他会突然像一缕青烟一样消失掉,而我就像做了一场梦一样。

I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly. (Edward)
我想好了,反正是下地狱,我还不如来他个一不做二不休。

What if I’m not a superhero? What if I’m the bad guy?
要是我不是超级英雄呢?要是我是个坏蛋呢?

His voice was like melting honey. I could imagine how much more overwhelming his eyes would be. (Bella)
他的声音甜得跟蜂蜜似的。我可以想像出他的眼神的杀伤力不知还要比这大多少。

I don’t think a tank could take out that old monster. (Jacob)
我估计连坦克都拿那老怪物没办法。

I tried to make my smile alluring, wondering if i was laying it on too thick. He smiled back, though, looking allured. (Bella)
我努力使自己的笑容显得迷人些,不知道是否笑得有点过了。不过他也冲我笑了笑,看起来是让我打动了。

Do I dazzle you? (Edward)
那我有没有让你目眩神迷过?

He stared into my eyes, and I saw how light his eyes were, lighter than I’d ever seen them, golden butterscotch. (Bella)
他盯着我的眼睛,我能看到他的眼睛是多么的明亮,比我以前看到的都要明亮,就像金黄色的奶油糖果一样。

You’re a magnet for accidents-that’s not a broad enough classification. You are a magnet for trouble. If there is anything dangerous within a ten-mile radius, it will invariably find you. (Edward)
你不是一个只吸引事故的人——这个范围还不够宽,你是一个吸引麻烦的人。只要方圆十英里的范围内有任何危险,肯定就能找到你。

Your number was up the first time I met you. (Edward)
我第一次遇见你的时候你就劫数难逃。

I can’t be sure, of course, but I’d compare it to living on tofu and soy milk; we call ourselves vegetarians, our little inside joke. (Edward)
我不能确定,当然,不过我可以把这种方式和光靠吃豆腐和豆奶过日子的方式作比较,我们把自己称作素食主义者,这是我们内部之间的一个小玩笑。

About three things I was absolutely positive. First, Edward was a vampire. Second, there was part of him — and I didn’t know how potent that part might be — that thirsted for my blood. And third, I was unconditionally and irrevocably in love with him. (Bella)
有三件事我是可以肯定的:第一,Edward是一个吸血鬼;第二,在他身体内有一部分——我不知道那一部分起多大作用——非常渴望我的鲜血;第三,我毫无条件地、不可救药地爱上了他。

Hadn’t you noticed? I’m breaking all the rules now. (Edward)
难道你没有看出来吗?我现在在打破所有的规则。

But outside the door to our Spanish class, leaning against the wall-looking more like a Greek god than anyone had a right to-Edward was waiting for me. (Bella)
但就在西班牙语课教室的门外,Edward正靠墙站着——看起来比任何有资格的人都更像一个希腊天神——他在等我。

I’m absolutely ordinary-well, except for bad things like all the near-death experiences and being so clumsy that I’m almost disabled. (Bella)
我是极其普通的一个人——当然,出了那些差点没了命的经历,还有自己太笨差点残废这些不好的事情以外。

His skin was icy as ever, but the trail his fingers left on my skin was alarmingly warm-like I’d been burned, but didn’t feel the pain of it yet. (Bella)
他的肌肤还是那样冰凉,可他的触摸却是火热的。

He looks at you like…like you’re something to eat. (Mike)
他看你的样子就像……就像把你当成点心一样。

When we hunt, we give ourselves over to our senses…govern less with our minds. Especially our sense of smell. If you were anywhere near me when I lost control that way… (Edward)
我们捕猎的时候,我们会完全去凭感觉……而很少受意识的支配,尤其是靠我们的嗅觉。当我像那样失去控制的时候,如果你在我身边的任何地方……

It’s twilight. It’s the safest time of day for us. The easiest time. But also the saddest, in a way…the end of another day, the return of the night. Darkness is so predictable, don’t you think? (Edward)
已经是傍晚了。这是一天中对我们最安全的时刻,最轻松的时刻,在某种程度上,却也是最伤感的……又一天的结束,夜晚的回归,黑暗总是如期而至,你不这样觉得吗?

He grinned his crooked smile at me, stopping my breath and my heart. I couldn’t imagine how an angel could be any more glorius. There was nothing about him that could be improved upon. (Bella)
他冲我狡黠地笑着,我不由得停住了呼吸,心跳也停了。我实在想像不出来一个天使怎么可能比他更加迷人,他已经是漂亮得无以复加了。

If I’m going to be alone with you tommorrow, I’m going to take whatever precautions I can. (Edward)
如果明天要和你单独呆在一起,我得尽可能地做好一切保险措施。

I realized slowly that his words should frighten me. I waited for that fear to come, but all I could seem to feel was an ache for his pain. (Bella)
慢慢地我意识到自己应该对他的话感到害怕才对。我等待着那种恐惧的降临,可是似乎我所能感觉得到的只有因为他的痛苦而带来的心痛。

Edward in the sunlight was shocking. I couldn’t get used to it, though I’d been staring at him all afternoon. His skin, white, despite the faint flush from yesterday’s hunting trip:Literally sparkled, like thousands of tiny diamonds were embedded in the surface. (Bella)
Edward在阳光下的样子令人震惊,虽然整个下午我都在盯着他看,但还是看不习惯。虽然昨天打猎回来后些微有些发红,但他的皮肤依然很白净,简直熠熠生辉,好像镶嵌了无数颗小小的钻石。

I sat without moving, more frightened of him than I had ever been. I’d never seen him so completely freed of that carefully cultivated f facade. He’d never been less human… or more beautiful. (Bella)
我坐在那里纹丝不动,我以前从来没有像现在这么怕过他。他也从来没有这么放肆地摘下过他那张精心粉饰的面具,从来没有露出过他非同常人的那一面,或者说他重来没有像现在这么俊美。

Common sense told me I should be terrified. Instead, I was relieved to finally understand. And I was filled with compassion for his suffering, even now, as he confessed his craving to take my life. (Bella)
按常理说,我应该感到害怕才对,可我却为能揭开这一谜底感到轻松。我十分同情他所经历的所有这些痛苦,哪怕是现在,他表白要夺去我的生命。

You already know how I feel, of course. I’m here… which, roughly translated, means I would rather die than stay away from you. (Bella)
你肯定知道我对你的感情,我就在这儿,也就是说我宁愿死,也不愿和你分开。

And so the lion fell in love with the lamb…What a stupid lamb. What a sick, masochistic lion. (Edward, Bella, Edward)
—这么说,狮子爱上了羔羊……
—多愚蠢的羔羊啊。
—多霸道而变态的狮子啊。

If I’d ever feared death before in his presence, it was nothing compared to how I felt now. (Bella)
要说我以前在他面前怕死过,可要与此刻的感觉相比,那简直算不上什么了。

Are you still faint from the run? Or was it my kissing expertise? (Edward)
你还觉得头晕吗?是因为刚才奔跑,还是我亲吻的技术太好?


——暮光之城

Mathilda: Is life always this hard, or is it just when you're a kid?

玛蒂尔达:是不是人生总是如此艰难,还是只有童年如此?

Léon: Always like this.

里昂:总是如此。

﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉ 

玛蒂尔达:你很爱你的盆栽吗?

Léon:It's my best friend. Always happy. No questions.

里昂:它是我最好的朋友,总是很快乐,从不问问题。

﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉ 

Mathilda: I don't wanna lose you, Leon.

玛蒂尔达:我不想失去你,莱昂。

Léon: You're not going to lose me. You've given me a taste for life. I wanna be happy. Sleep in a bed, have roots. And you'll never be alone again, Mathilda. Please, go now, baby, go. Calm down, go now, go.

里昂:你不会失去我。你让我尝到了生活的滋味。我想要快乐。睡在床上,有自己的牵挂。你永远不会再孤独了,玛蒂尔达。求你,走吧,宝贝,走。冷静点,现在就走,走。

﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉  ﹉


Mathilda:Leon, I think I'm kinda falling in love with you.

玛蒂尔达:我想我爱上你了,莱昂。

(Leon chokes on his milk)

(里昂被牛奶呛到了)

Mathilda: It's the first time for me, you know?

玛蒂尔达:这是我的初恋,你知道么?

Léon: (wiping himself off)How do you know it's love if you've never been in love before?

里昂:(擦拭着牛奶)你从没恋爱过怎么知道这是爱?

Mathilda: 'Cause I feel it.

玛蒂尔达:我感觉到了。

Léon: Where?

里昂:哪?

Mathilda: (stoking her stomach) In my stomach. It's all warm. I always had a knot there and now... it's gone.

玛蒂尔达:(揉着胃)我的胃,它现在很暖和,以前这儿有个结……现在没了。

Léon: Mathilda, I'm glad you don't have a stomachache any more. I don't think it means anything.

里昂:玛蒂尔达,很高兴你的胃痛好了,可是那并不代表什么。

Mathilda:I hope you're not lying. Leon. I really hope that deep down inside there's no love in you. Because if there is...just a little bit of love in there for me...I think that in a few minutes you'll regret you never said anything. I love you. Leon.

玛蒂尔达:我希望你没有说谎 我希望在你内心深处真的对我没有一丁点儿感觉 你最好对我一点感觉都没有

因为只要有那么一点点 你将会后悔你什么都没有对我说 我爱你 里昂

Leon:You need some time to grow up a little.

里昂:你也需要点时间变成熟。

Matheilda:I finished growing up. Leon.

I just get older.

马蒂尔达:我已经成熟了。莱昂。

现在只是在变老。

Leon:For me it's the opposite. I'm old enough.

I need time to grow up.

里昂:但我恰恰相反,我年纪够大了。

我需要时间变得更成熟。









——I love you,Matheilda.

——Ilove you ,too,leon.




台词来自电影【这个杀手不太冷】。

哦,我的公主殿下。

我愿抚上你白皙的脸颊,
颤抖的睫毛,
和猩红的唇瓣。
让我的视线在你身上任意游走,

我是如此迷恋着你。

你与她们相比又是那样与众不同。

我爱你的坚韧,

爱你的浪漫,

爱你的正直与善良,

也爱你的古怪。

你如神雕刻的天使塑像

如此平凡又高贵。

我是这般爱你,
却也让你陷入我的圈套,
我是这般想要逃避,

却拜服于你的魅力之下。

我给你带来的只有欺骗和隐瞒,

我是个罪人,
我是恶魔。

哦,我的天使啊,


让我以生命为代价,
换得你的性命。

我会在这个世界的每个角落守着你,

化作鬼魂,

承载着对你的发狂的爱,



孤寂百年。








﹉猩红山峰 观后所作

洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛─丽─塔,舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上;洛─丽─塔。

我望着她,望了又望。一生一世,全心全意。我最爱的是她,可以肯定,就像自己必死一样肯定。当日的如花妖女,现在只剩下枯叶回乡。苍白,混俗,臃肿,腹中是别人的骨肉。但我爱她。她可以褪色,可以萎谢,怎样都可以。但我只要看她一眼,万般柔情,涌上心头。

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul.

     ─亨伯特·亨伯特

因为想同你在一处,想同你一起走过大街小巷,北京的胡同,东京的街头,闷热的下午,雨后的清晨,都想同你一起,因此在每个美好的而孤单的日子里,都分外想念。